Log In
Register

Takk og farvel; tida er blitt ei annen Full Album Lyrics

Myrkgrav - Takk og farvel; tida er blitt ei annen cover art
Band
Album

Takk og farvel; tida er blitt ei annen

(2017)
TypeAlbum (Studio full-length)
GenresBlackened Folk Metal, Viking Metal
Album rating :  –
Votes :  0
Lyrics > M > Myrkgrav Lyrics (13) > Takk og farvel; tida er blitt ei annen Lyrics (13)
Submitted by level 21 Eagles (2017-11-15)
1. Skjøn jomfru (Norwegian version) (4:20)
Ei jente stod på fjelltopp
og såg ned den djupe dalen
Der såg’a et skip kom seilandes, kom seilandes
Tre grever var om bord

Den aller yngste greven
som var på skipet der
Han ville seg trulova, trulova
Med hu så ung’a var

Så drog’n tor fingen sin
en ring ta gull så rødt
Ta den, ta den du venen min
ta den; og bli så min

Men da greven var bortrest
kom en annen kar
som hennes hjerte skulja vinne, skulja vinne
og døm kom så væl overens

Greven trødde i brudehuset inn
og ba bruden opp tel dans
Der dansa døm på gølvet omkring, så snedelig
og hu bleikna som et lik

Si meg, hvorfor vart du så bleik
hvorfor er du vørtin så blå?
Fordi døm andre har narra meg, har narra meg
og sagt at du var dau

Ja, har døm andre narra deg
og sagt at jeg var dau
da ska du få se meg dau
før sola rinner ned

Greven gjekk på kammerset inn
låste døra etter seg
Så tok’n fram sin kvasse kniv, sin kvasse kniv
og forkorta så sitt liv

Hør nå jenter alle
hør min beste venn
Du tala med to tunger, i samma munn
og hadde begge kjær
2. Vonde auer (6:15)
I ei stue oppmot Bråtan
vart det en gong fortelt no’ rart
Mann’ hadde kømmin i krangel
med ei finnkjerring som kunja trølle

Det var rekti’ leit for døm, detta
med stua full ta unger og uten hjelp
Tel slutt visste’a itte anna rå’
enn å tala ved ei som kunja mer hell sitt fadervår

Det var ei stue der som het Fillebråtan
hvor ei signekjerring hadde sitt telhøll
Så fortelte hu fra Bråtan om mann’ sin heme
og signekjerringa tok tel med no’ konster

“Det er ei som har trølle på mann’ din
ei nabokjerring tessmers
Det er itte lenge føre’a kommer
og skal se om det står tel med’n

Kommer’e ei med klodyr
som’a sleffer inn døra
er’e ei med vonde auer
Gje’a no’, så lar’a mann din sleffa”

Da kjerringa var heme, om litt
såg’a ei komma bortante skauen
Det var hu fra Lindeberjet,
med ei katte som’a slefte føre seg inn døra

Da skjønte Bråtankjerringa å det var
og bar seg ille med unga
som flaug rundt i stua
Dom sutra og grein, alle i hop

“Om det bare kan bli væl att”
Sa’a og ga kjerringa no’ greier
“Ja, var’e itte for alle dissa unga,
Sku’n jaggu få ligga der”

Så hadde’a trølle sjuka vekk att
men i det samma hu sku ut døra
tok Bråtankjerringa en vermebrann tor peisen
og treska i ræva på’a

”Tvi vøre deg, veit du detta au, du!”
skreik Lindeberjkjerringa
før’a tok både katte og sjuke
og strauk hem på timen

ENGLISH TRANSLATION:

In a cottage by Bråtan
a strange story was once told
The man of the house was arguing
with a Finnish hag who knew dark magick

They were in quite a pickle
with their house full of kids and no one to help
The wife didn’t know what else to do than to talk to
a lady who knew more than the lord’s prayer

There was a cottage called Fillebråtan
where a cunning seer lived
The wife from Bråtan spoke about her ill husband
and the soothsayer conjured up some witchcraft

“Someone has cast a spell on your husband
It is one of your neighbors!
It won’t be long ‘till she’s back
to check up on your man”

“If someone with a clawed pet comes to visit
that they let in the door before them
it’s the one with the evil eye
Give her a gift, and your man will be free”

Soon after the lady came home to Bråtan
she saw someone emerging from the forest
It was their neighbor from Lindeberjet
with a cat she let in the door before her

The Bråtan lady understood what this was
and cried to her about all her children
that all ran about in the house
They all whined and cried frantically

“If only things could get better”
she said and gave the Lindeberj hag a gift
“Well, if it wasn’t for all these kids
I’d be happy to leave your man to his ailments”

Then she finally lifted the spell
but right as she was about to leave
the Bråtan lady took a burning log from their furnace
and with it hit the Lindeberj hag across her ass

“Blasted! you know some tricks of your own”
yelled the Lindeberj hag
before she took both her cat and all illness
and left in a terrible haste
3. Bakom gyrihaugen (5:21)
Instrumental
4. Soterudsvarten (4:49)
For lenge sea, i gammal tid
bodde Baulekara på Bauletangen
Døm ga følk skyss hit og dit
Døm gjekk tidligslått på sommern

Havfruebaulen het far i hus
Der gjekk det i bannskap og skrål
To sønner han hadde, Nils og Per
Som far, så sønn; like grove i mål

Gammal og grå fortelte’n Nils
om en efta han låg og søv
I kveldens skumring
det banka på dør

En fremmenkar stod i eininga
han skulle over tel Elstangen
“Det koster en tolvskjelling”
sa’n Nils fra Bauletangen

“Legg tolvskjellingen på stolen”
ba’n Nils tel fremmenkar’n
Da døm steig i båten knaka det
så jævlig at’n skulja tru’n skulja gå ifra hinaen

“Ei gammal kjerring har hengt opp seg
je må fram før natta blir grå
Je ska i flere presetegjeld”
fortelte karen, så brå

Han Nils, han slo seg vrang
Han vart reint ut arg
“Reis du tel hælvete
og høll itte en gammal mann for narr!”

En blest slog ut bak båten
Han var borte, faen var vekk
Ute ta syne og ute ta sinn
Det hadde vøri Faen sjøl

Da’n Nils kom hem
tel Bauletangen
hadde skjellingen
Brønne seg djupt ned i stolen

ENGLISH TRANSLATION:

A long ago, in olden times
The Yeller guys lived at the Yeller cape
They gave people rides to and fro
They worked the fields during summer

Their old man was called the Mermaid Yeller
He swore like an old sailor
He had two sons, Nils and Per
Like father; like son, just as foul-mouthed

When he was old, Nils told a tale
of an afternoon he was sound asleep
In the evening twilight
someone knocked on his door

A stranger stood at his doorstep
He wanted a ride to Elstangen
”It costs twelve coins”
Nils from the Yeller cape told him

“Leave the coins on the chair”
Nils told the stranger
When they entered the boat it creaked so loud
Nils thought it would break in half

”An old woman has hanged herself
I have to be there before the night turns gray
Other parishes I must reach this night, as well”
the stranger abruptly said

Nils quickly filled with doubt
In fact, his blood began to boil
”Go to hell, damn stranger
don’t take this old man for a fool!”

Suddenly, a loud blast behind the boat
He was gone, the stranger had left
Out of sight, out of mind
It had been the Devil himself

When Nils returned
to the Yeller cape
the coins had burned their way
deep down into the seat of the chair
5. Om å danse bekhette (10th anniversary edition) (4:59)
Det var my’ som var vondt og my‘ som var gæli
og en gong i tida dansa døm bekhette
Var døm plaga så grådig ta skurv
at døm itte orka å leva

Det var en liten lengdegutt
og alt døm skrubba, så vart’n itte rein
Døm bekabredde huet på’n, og han fekk ei lue
som skulja sitta tel’a hadde vøksi fast

Døm hadde en tom i taket
og en i lua au
Døm stelte gutten på en stol
men den sparka døm vekk under beina på’n

Og da vart både hår og hud rivi tor skallen på’n
og bare raude kjøttet var att
Døm måtte gjøra det sånn, for hadde døm drii smått
hadde’n itte tålt det

Å’n budde, og å’n hette, det var glømt for lenge sea
Døm brydde seg itte om å husse legdegudd, kan du veta
Men håret og huden
det fekk’n att

Det var en liten lengdegutt
og alt døm skrubba, så vart’n itte rein
Døm måtte gjøra det sånn, for hadde døm drii smått
hadde’n itte tålt det

ENGLISH TRANSLATION:

There was a lot of pain and lots that went wrong
and once long ago they danced the pitch hat jig
If someone was afflicted with scabs
so grave they hardly could live

There was a poor boy
and for all they scrubbed, they couldn’t clean his scalp
They spread a layer of pitch on his head and gave him a hat
that would stay on until it had grown onto his scalp

There was a hook in the ceiling
and one in his hat as well
They made the boy stand on a chair
but they kicked it away from under his feet

Both hair and skin was torn from his scalp
and only bare meat was left
This was the only way. If they had pried it off slowly
he wouldn’t have made it out alive

Where he lived and what his name was, forgotten long ago
Mind you, they didn’t care to remember poor boys
But his hair and skin
did in fact grow back

There was a poor boy
and for all they scrubbed, they couldn’t clean his scalp
This was the only way. If they had pried it off slowly
he wouldn’t have made it out alive
6. Spålsnatt (6:27)
Instrumental
7. Tørrhard (3:59)
I ei stue nedpå Bærum
var det en gong løstig lag
Døm spelte kort og tura
Døm banna og huserte grovt

Mea døm satt der
med svarte natta utaføre
Vart det vedda om en kar
tørte å gå tel kjerka i kveldinga

Det vakke rektig trygt
å stikke huet innafor kjerka
For i gången stod en dauing
døm kalte for Tørrhard

Han stod der som et minne
for han hadde gjort meneid
Avtruisk hadde’n vøri
så’n kunne itte råtne i jorda

Døm erta karen opp
så han gjekk rakt tel Tanom
Med beksvart skau
på alle kanter

Om ei stynn var’n framkømmin
fekk krongla seg over kjerkegårdsmurn
Full som ei alke og stø som ei osp
gjekk’n nedover kjerkegången

Da’n klyva framom dauingen
kjente’n en som greip’n i oksla
Han Tørrhard høldt’n fast med jerngrep
og døm utaføre hørte’n skreik som en gris

Det var nok en som vart
edru ganske brått
Da mårran kom og’n Tørrhard slapp
var mann’ mest kvit som snø

ENGLISH TRANSLATION:

In a cabin in Bærum
all was jamboree
They gambled and boozed;
and swore and brawled

As they sat there
with the black of night outside
they dared one of the guys
to sneak into the Tanum church at night

It wasn’t safe
to visit the church at night
Because in the hallway stood a dead guy
whose name was Dry Bones

He stood there as a warning
as he had taken a false oath
He’d been of ungodly faith
so he couldn’t rot in holy ground

They taunted their friend
and he went straight to the church
with pitch black woods
all around him

After a while he arrived
and climbed the cemetery wall
Drunk as a skunk and unsteadily stumbling
down along the church aisle

As he walked past the dead guy
he felt someone take hold of his shoulder
Dry Bones had him in an iron grip
and his friends outside heard him squeal like a pig

I guess that you could say
he sobered up real quick
When the morning came and Dry Bones let him go
the man was pale as snow
8. Finnkjerringa (10th anniversary edition) (4:39)
En gong sku’a Anne tel kjerka
En unge skulja bli døft
Hu gjekk på ski ner Mannaskaret
Ei rett så fæl og stri ei løype

Langt om lenge kom’a seg ner
men da mangla brått ungen huet

I skinnpåsa på ryggen hadde ungen vøri
Kanskje deist borti ei gran, eller i berja

“Som’n hadde hue da je drog hemantefrå
og je veit å det ligger hen”
__

Hennes ektemann
døktig klein mot slutten
bare låg der
han bare låg der

“Men tel slutt sette je kneet i prøsten på’n
og finga i hølamotet
Så kom den hellige Kuds fader
og slokte pina”

“Samuel, salig han var
Da’n for satt tre svarte Kuds engler og gol
som korper”

Heller ville’n itte i jorda
Kista vart børi frå skauen ner
Men da døm kom tel kjerka nær
nekta hesta plent å gå


Det var nok’n Hønn-Erik som var på ferde, ja!


ENGLISH TRANSLATION:

Anne was going to church
Her child was to be baptized
She skied down the Manna cleft
Quite a harsh and winding trail

At last she made it down
but her child was missing its head

She’d kept her child in a leather pouch on her back
Maybe she’d grazed a pine tree or the mountainside

“He had his head when I left home
and I know where it was left behind”
__

Her husband
quite ailing towards the end
just laying there
he just laid there

“But in the end I sat my knee against his chest
and put my hands around his throat
Then came the Holy Father
and quelled his suffering”

“Samuel, blessed he was
When he died, three black angels of God crowed
in the form of ravens”

He did not want to go six feet under
His coffin was carried down from the woods
But when they neared the church
the horses refused to move another inch


It must’ve been the Devil’s work indeed!
9. Østa glette (5:17)
Instrumental
10. Sjuguttmyra (4:30)
Ei ta døm største Ringsmyra
noko nord om Lauvlisetra
fekk en gong Sjuguttmyra tel namn
etter noko grufullt hadde hendt

Sju gutter hadde stevna hinaen
frå setrer rundtom på skauen
Døm vart itte enige på ansles vis
Enn å sliss tel blodet rann

Døm skyra greiner ta
ei furu like ved
Så spissa døm staura tel
og rauk sammen og sliss

Da kampen var over
låg seks daue att på myra
Med innvolla i henda
kreka nummer sju seg hem

Men så gjekk det itte bere
enn at’n døe etter ei stynn
Da’n væl var heme og hadde fortelt
om slaget som hadde tatt stad

Seia detta hendte
i år sekstenhundreogno’
har sju staure fått stå i myra
som minne frå gammal tid

Alt som står i myra
blir svart som bek og hardt som stål
Drar tel seg jernet fra lendet rundt
eller blodet tel sju gutter under torva

ENGLISH TRANSLATION:

One of the largest Ring marshes
a stone’s throw north of Lauvli shieling
was once named the Seven lad marsh
after something terrible transpired there

Seven young shepherds had summoned each other
from different farms around the forest
Seems they couldn’t come to agreement by other means
than to fight ‘till rivers of blood would flow

They cut branches off
an old pine nearby
Then they sharpened their spears
and hurtled together and fought

When the battle was over
six of them laid dead on the marshlands
With his own guts in his hands
the seventh crawled his way home

It certainly didn’t end well
he died just after a while
Shortly after he made it home
and had told all about the big brawl

Ever since this happened
sometime in the sixteen-hundreds
seven poles have stood in the marsh
as a memory of times which have long since passed

Everything that stands in the marsh
turns black as pitch and hard as steel
Draws in iron from the soil around
or the blood of seven boys six feet under
11. Uttjent (3:58)
Fortids redskap i rusten avmakt
Gamle spår fryst tel is
Det er stilt i skauen nå
der vi høgde på gammalt vis

Vi var menn ta skauens makt
drog tømmer i vindens skugge
Ba ei stille bønn
for døm mektige trea vi høgde

Langlikara enda sine daer her
døm gjekk ut ei novembernatt
Je leita og leita
men såg døm aldri att

Et tre på dau manns stad;
ei sliten bjørk i ensom majestet
Skauen gir og skauen tar
Slik har det vøri i all evighet

Alt vi gjorde har visna vekk
lagt ner i ei myrkgrav
Sjøl om sorga har stilna
takker je for det skauen gav

ENGLISH TRANSLATION:

Tools of the past in rusty collapse
Old frozen tracks
The woods are silent now
where we timbered the old-fashioned way

We were men bound by the forest’s strength
felled timber in the shadow of winds
A silent prayer we gave
for the mighty trees we chopped down

The end of days for the Langli men was here
They went out a night of November
I searched for a long, long time
but saw them never again

A tree on dead man’s ground
a weary birch in lonely majesty
The forest gives and the forest takes
as it has always done

All that we did has withered away
buried deep in a dark grave
Despite that the sorrow has faded
I thank the forest for what it gave
12. Tviom! (4:14)
Instrumental
13. Skjøn jomfru (English version) (4:19)
A maiden stood on mountaintop
gazed down the valley so deep
She saw a sailing ship approach, ship approach
Three counts were onboard

The youngest of the counts
who were on board the ship
He wanted to take the hand, take the hand
of the young maiden

He took off his finger
a ring of golden red
He said take this my dear friend, my dear friend
Take this and be mine

When the count had travelled abroad
came another man
who wanted to steal her heart, her heart
and they got along so well

The count arrived at the wedding
and asked the bride to dance
They danced so lovely around the floor
and she paled liked a sheet

Tell me why are you so pale
why are you so blue?
Because the others have fooled me, have fooled me
and told me you were dead

Well if the others have fooled you
and told you I was dead
then you shall see me dead, see me dead
before the sun sets

The count went back to his chambers
locked the door after himself
Then he took out his shiny knife, his shiny knife
and ended his own life

Hear me all maidens
hear me, my best friend
You spoke with two tongues in your mouth
and had them both in love
14. Takk og farvel (1:26)
Info / Statistics
Artists : 34,220
Reviews : 7,814
Albums : 121,732
Lyrics : 149,276