Log In
Register
Malokarpatan - Nordkarpatenland cover art
Band
Album

Nordkarpatenland

(2017)
TypeStudio Full-length
GenresBlack Metal
Album rating :  -
Votes :  0
Lyrics > M > Malokarpatan Lyrics (18) >

Nordkarpatenland Lyrics

(10)
Submitted by level 21 Eagles (2017-12-08)
1. Nordkarpatenland (1:20)
Versez le vin funèbre aux verres par longs flots,
Et buvons à la Mort dans leurs crânes, poètes,
Pour ètouffer en nous la rage des sanglots!
[Èmile Nelligan: Banquet macabre]


(English Translation)
Pour the funeral wine into glasses in long waves,
Drink to Death in their skulls, poets,
To stifle in us the rage of tears!
[Èmile Nelligan: Banquet macabre]
2. V okresném rybníku hastrman už po stáročá vyčína (6:14)
Na mílniku medzi dzedzinou a hustým lesem Rozléha sa panstvo místneho hastrmana Starý rybník obrastený rákosím Kam milenci chodzá sa muchlovat Za letných nocí, ked mesác čechrá hladzinu Však vácerí už na trúfalost doplacili Ked stoveký topelec ich stáhel Dol do svojej dŕžavy ve vodách Kde dva buclaté sumce strážá krištálové stavenisko Nebezpečným vladárem je: Hrádze búra i povodne spúšča, ked lomcuje ním srd Vtedy čérnu kačicu či čérnu svinu treba mu obetovat, zelináma z kvetnej nedele sa natret A hrnčeky s dušáma na čas znova nechá na pokoji Počmudzujúc fajku na vŕbe v cichosci pod Bottovým mesácem.


In the provincial Pond, a Water Goblin has been raging for Centuries (English Translation)

On the landmark between the village and a dense forest There lies the domain of the vicinal water goblin An old pond overgrown by bulrush Where young lovers come to fondle on summer nights, when moon shuffles the water line But many of them have paid for their boldness When the age-old nix drew them down into his manor in the waters Where two podgy catfishes guard the crystal residence A dangerous monarch he is: demolishing barriers and launching floods, when he rages in anger On such days, one needs to sacrifice to him a black duck or a black pig, get anointed with herbs from Palm Sunday, and then once again he leaves the cups with souls in peace for a while Smoking a pipe on the willow under the moon of Botto*.
(*Ján Botto, 19th century Slovak romanticist poet)
3. Ked starého Bartolína ze šenku na táčkach zvážali (2:45)
Neveselý osud mal strýco Bartolín ked jedného roku stará kopytá otrčila i slépky mu časem pošli, jak o ne nebolo vystarané Rozhodel sa v pálenke útrapy utápat Vácej ve vinohrade po fajronte nelopocil Však se šenkárom jedna ruka bol a všecky pohárky po pameci poznal Kolem večera už zmaloval sa jak dobytek aj na starú Marušu v líhu zabudel To už chlapi v šenku vedzeli že je čas ze dvora táčky vytáhnut a Bartolína naloženého domú dopravit Jak kolem cintera prešli vidziny mal, že mu stará spoza hrobu kriči; Tváre pandravami prelezlé, po očách len černavé dzíry: "Dočkaj len ty, mrcina scápaná, do roka tu ležíš se mnú!" Zaráz strýca prestúpila hrúza a nikdaj už vácej k trúnku nepričuchel.


When old Bartolín was driven back Home from the Tavern on a Wheelbarrow (English Translation)

Grim was the fate of gaffer Bartolín When his old hag woman kicked the bucket one year even his hens have pegged out since they weren't taken care of He decided to drown his miseries in liquor No longer did he drudge in the vineyard after work But he was hand in glove with the innkeeper and knew all the cups by heart Round the nightfall he got pissed like an animal Forgot hils old Maruša in the fire-water The fellows in the tavern knew by then it is time to bring the wheelbarrow from the barnyard and load Bartolín back home As they passed the burial ground he had a vision of his spouse yelling from beyond the grave; Grubs crawling across her visage, only black holes for eyes: "Just you wait, sottish carrion, within a year you will lie down here with me!" Aghast in dread, the old gaffer has never again dared to get close to liquor.
4. Ked svetlonosi započnú v močariskách nazeleno svícit (5:18)
Ked sa dni v dzedzine krácá a černota roztahuje drápy Zimný veter odfúka jesenné líscí a z komínov sa zhusta kundrí V bahurinách započnú pableskovat zelenkasté plamínky v močárnych výparech Ponad bukové korene sa plazá studzenou zemou až po krížne cesty Vidno ich pomedzi staveniská i kol božích múk prelétnu Cichým plačem lákajú lahkovercov na zradnú smrc v bahne a tŕní To svetlonosi, duše nenarodzených putujú krajem a zvestujú príchod mrazov.


When Will-o'-the-Wisps begin to shine green in the Bogs (English Translation)

When the days get shorter in the village and blackness spreads its fangs Wintry wind blows away the leaves of autumn and the chimneys emit dense smoke Within the swamplands, little green flames begin to shimmer in the bogs Crawling above beech roots through the cold earth up to the crossroads One can see them among the farmhouses and round the wayside shrine they float With silent moaning they lure the gullible into a treacherous death in mud and thorns Those are will-o'-the-wisps, souls of the unborn wandering the land and heralding the arrival of frost.
5. Nedlho po púlnoci opacha sa doplazila z dzíry (4:37)
V Javorníkech, kde preteká Kátlinský potok a rysy sa potulujú hmlistýma smrečináma Usadzil sa v jednej osade raz obluda-hadisko čo patálie a skazu v okolí rozširoval Ked zrána bača počal rátat ovce Každým týdnem napočítal o kus menej Tak raz za jasnej júnovej noci striehel ukrytý poza salaš, s fajkou na ukrácení času Nedlho po púlnoci opacha sa doplazila z dzíry a už tlamu chytro roztahovala Tu bača bystro velikým rýlem začal tĺct I drúzgal a chniapal jako spochabený až kotrbu potvore odfaklil Dodnes preto osada bačovo meno nosí Hadoše, kde ohavu za starých časov skántrili.


Not long after Midnight, the Abomination has crawled out of the Hole (English Translation)

In Javorníky, where the Kátlina brook flows through and lynxes wander through foggy pine groves A monster serpent has nested once in a settlement spreading chagrin and perdition When the flockmaster began to count his sheep in the morning Each week there was one sheep less So once on a bright June night he lurked hidden behind the pinfold, with a pipe to kill time Not long after midnight the abomination has crawled out of the hole spreading its jaws quickly Just then the flockmaster proceeded to beat briskly with a huge spade Battering and banging in a frenzy until he chopped off the nob of the creature Therefore, to this day the settlement bears the flockmaster's name Hadoše, where the beast was slain in olden days.
6. V hustej hore na stračích nohách striga chalupu svoju ukrýva (5:29)
Vprostred hustej hory, čérnej jako tér Kde muchotrávky rastú v kúzelném kruhu Stojí plot z ludských koscí vystavaný Obopínajúci chalupu na stračích nohách Tam striga s ohyzdným frnákem a kolozubmi V kotli prevára sádlo novorodzených V červeném svite pozoruje ju chmúrna spoločnost: tlstá čérna kočka, ropucha a havran Tajomstvo uchováva, živej a mŕtvej vody Zrkadlo, čo nazerá do ludských sŕdc Za večerov sa vykráda z chalupy v podobe sovy lebo krupobicá Ked mascou z mŕtvych dzecí potre sa, na metle a v mažári vzléta ke hvézdam Neščasclivý zblúdzilec, čo ježibabin pelech vyňúra Takému kosci podrví a do pece ho vhodzí Jedzine ak na roh mocne zatrúbi Vták Ohnivák z dalekých krajov za slncem prilecí ho ze šlamastiky vyslobodzit.


Within the dense Woods, the Witch is hiding her Hut on Magpie Legs (English Translation)

Amidst the dense woods, black as tar Where toadstools grow in a fairy ring A fence stands, built of human bones Begirding the hut upon magpie legs There the witch with a hideous beak and crooked teets boils the fat of newborns in a cauldron In a red gleam, somber companions observe her: a fat black cat, a toad and a raven Preserving the secret of living and dead water A mirror that gazes within human hearts At evenings she creeps out of the hut in the shape of an owl or a hailstorm When she rubs herself with ointment made of dead children upon a broom and in a mortar she flies up to the stars Misfortunate is the astray wanderer who discovers the witches den His bones will be crushed and he will be thrown into the furnace Only if he blows a horn amain The Firebird from far away lands beyond the sun will arrive to rescue him from trouble.
7. Ked gazdovi upeleší sa v chyži nezdoba zmok (4:37)
Ked v kuríne černá slépka znese vajce Gazda dokád domáceho ochrancu sce, mosí ho po devat dní pod pazuchu nosit Neumývat sa, nespat, od kostela sa držat dál Ak dodrží mlčaní, vyláhne sa rarášek Ten zakád kŕmený je v náležitej opatere Dohlédne na statek i dukáty do kapsy privolá Však na pameci treba mat, že stvora to je čertovská Kerá za služby duše sa domáha A ked vyvolá kdosi jej hnev, po nocách ludzí hrdúsi Po zetmení vlecí pres komín jako ohnivá retaz Jedzine pretažkou úlohou móže sa gazda potvory zbavit Vtedy od zlosci rozleje sa na kolomaž Či do červenej šatky zmoka ovinút A furmanovi dat na voz, nák ho cestú hodzí do jarku.


When a Bugger Kobold settles down in the Farmer's Household (English Translation)

When a black hen lays an egg in the henhouse The farmer, if he wishes for a guardian of his household, has to carry the egg in his armpit for nine days Don't bathe, don't sleep, stay away from the church If he keeps silent, the kobold will hatch As long as he is fed in befitting care He will watch over the homestead and call in ducats into the pouch But one has to keep in mind, it is a devilish creature That requests souls for its service And if someone arouses its wrath, it strangles men in their sleep After the nightfall, it storms in through the chimney as a fiery chain Only through a most burdensome task might the farmer get rid of the beast Then it melts into axle grease in anger Or he can wrap the kobold in a red kerchief, put it on a carriage, so the waggoner can throw it down the ditch on his way.
8. V rujnovej samote pocichu dumá lovecký zámek zvlčilého grófa (3:38)
V závetrí sosnových hájov spočíva lovecký zámek Hmly jesene obkružujú jeho vikiere a veže V osamení salónku mlčanlivo sedzí gróf Emblém zavrhnutého rodu na gobelíne Žltkasté svetlo svíček odhaluje steny s parožím, kým rujen roztahuje stríberný závoj rána ponad šípkové kere a vresoviská S jutreným krákaním vracá sa z lovu surovec-nestvora Zvlčilá podoba opadá s mesácem Po nekeré noci zasýci ho dzivá zver Neradno však chodzit v blízkost panstva prostému sedlákovi, či ružolícej panne, čo pred svitaním chce zelín natrhat V takých drápy obludy chlpatej sa zatnú a ku sosnovej klenbe vznese sa škrekot, pretínajúc včasnú písen tetrova.


In October's Solitude, silently the Hunting Chateau of the wolfish Count is brooding (English Translation)

In the leeward side of the fir woods, the hunting chateau resides The mists of autumn encircle its dormers and towers The count sits silently in the solitude of the salon Emblem of a castaway lineage on the tapestry Luteolous candlelights reveals the walls with antlers, while October spreads the silvery shroud of morrow over briar bushes and dreary moors With the matutinal cawing, the savage beast returns from the hunt The wolfish form fades away with the moon On some nights, wild animals appease his hunger But it is not advisable to stray near the demesne for a simple peasant or a rosy-cheeked maiden, who wants to pick herbs before daybreak Fangs of the furry beast will cut into them and towards the arch of firs a screech will rise, interrupting the early song of a wood grouse.
9. Na horárni ve folvarku šafári rohatý jáger (5:56)
Na horárni ve folvarku šafári rohatý jáger V zeleném mundúre, rohy klobúkem skryté Silama nezemskýma oplýva i varujú sa pred ním bohabojní dzedzinčané z dolnákov Za nocí podzivné návščevy sa k nemu potulujú Fiakre s vyšnorenými milostpánmi, kerí pred rozbreskem vytracá sa Vtedy nad hájem pableskujú čudesné svetlá a počut mefistovské vresky Inakedy flundry u neho šarapacá a s dragúnama hýrá Mulatšágy a karbanícke lumpovačky stroja Kde konaky i kontušovka tečú prúdem Plemeniskem operácií okultných, nerescí a neznabožstva osamotená horáren je Vystríhaj sa, prostá duša, týchto míst Ked pekelné inteligencie sú invokované Nik nezaratuje tvoju dušu, umastenec!


A horned Jaeger governs the Gamekeeper's Lodge in the Uplands (English Translation)

A horned jaeger governs the gamekeeper's lodge in the uplands In a green uniform, his horns hidden by the hat With unearthly forces he operates and the godfearing villagers from the downlands shun away from him Strange visitors come to him at nights Fiacres with dandified noblemen who vanish before the dawn Eerie lights flash over the grove during that time and mephistophelean squalls are to be heard Otherwile, harlots frolic at his place and indulge in debauchery with dragoons Orchestrating festivities and card-player carousals where cognac and kontušovka* flows A hotbed of occult operations and blasphemies is the isolated gamekeeper's lodge Keep away from these places, simpleton When infernal intelligences are invocated Nobody will save your soul, dirty slob!
(*Kontušovka: an anise-flavoured liquor popular during the era of Austro-Hungarian Empire, which modern day Slovakia was a part of during the 19th and early 20th century.)
10. Ve starém mlyne čerti po nocách mariáš hrávajú (5:40)
Za jasných májových nocí Ked žaby kŕkajú v rybníkech svoje písne a mesác šmátra v rákosí Počut ze starého mlyna za dzedzinou jakésik neludské škreky I smích taký, až v koscách zamrazí Mlyn raz červeno, raz zeleno svící Paru vyšlehuje i vúkol sa točí To čerti s neborákmi o dušu hrajú mariáš Od dúverčivej omladziny ich vylákajú za príslub pekelnej výpomoci za dukátové mešce a srdcá žén z rukávu potajmo esá vycapujú Nejeden pochabý čertovskému triku nalecel A chlpatý Belzebub bičem svojím ho privítal ked v kartách fortúnu neščastne pokúšal.


Devils are playing Whist at Nights in the old Water Mill (English Translation)

During lucent nights of May When frogs croak their chants in the ponds and moon fumbles the bulrush Outrageous shrieks of a sort are to be heard from the old water mill behind the village And a laughter, that sends chills through the bones Red at once, green at once, the mill glows Belching out fumes and turning around Those are devils playing whist with poor souls at stake A decoy on gullible youths for the promise of infernal aid for ducat purses and hearts of women stealthily they pull out aces from the sleeves Many a fool has swallowed the devilish bait And the furred Belzebub welcomed him with his whip When he tempted providence regrettably, in the game of cards.
Info / Statistics
Artists : 33,976
Reviews : 7,741
Albums : 120,800
Lyrics : 148,050